PDA

View Full Version: Atrisinātas nav tulkot tag attēla url saiti



Schmike
19-07-11, 03:07
filename ir filtrēts rakstzīmes un nav tulkot tag pievienots, izraisot attēla bojātu saiti.

vBET
19-07-11, 17:54
Lūdzu, nosūtiet URL lapa ar piemēru un pastāstīt, kā tieši, lai reproducētu problēmu. Ko tas nozīmē, ka attēla faila nosaukums satur filtrēts rakstzīmes? Lūdzu, norādiet paraugu. Kas ir filtrēti tēli - do you mean ignorēts vārdus vai kaut kas cits?

Lūdzu, raksturojiet vairāk.

Schmike
20-07-11, 03:48
Ko es domāts filename satur ignorēts vārdus.

"PFK" ir ignorēts vārds un tas, ko man:
[IMG] http://www.schmike.net/pics/ [notranslate] PFK [/ notranslate] banner.jpg [/ IMG]

"PFK" ir arī ignorēja, bet es dont't minēto problēmu par "PFK".

Iestatījumi ignorē vārds ir:
PFK
PFK

vBET
20-07-11, 23:53
Labi, tāpēc - pastāvošajām izmaiņas, varat to rediģēt un noņemt manuāli.

Turpmākajiem lūdzu maz izmaiņu:
1. Atvērt / includes / vbenterprisetranslator_functions_detection.php
2. Find:

define('VBET_SEPARATORS', ", .?;:!'`&/@#$%^&*()_+=-<>{}~1234567890\"\t\n\r\r\n");
3. Labot to noņemot /

Lūdzu, ņemiet vērā, ka ignorē vārdam jābūt ieskauj šo apzīmējumu. Jūsu gadījumā PFK ieskāva / tā tas bija pieņemts, ka tas ir atsevišķs vārds, un tas bija ietīts. Ja tas būtu "_pfk-" tad tas būtu arī jāiesaiņo, jo tas ir ieskauj separatori. Tātad, lūdzu, rediģēt separatori. Šajā brīdī tas nav konfigurējams pēc parametriem, lai jums ir atcerēties par izmaiņām pēc vBET atjauninājumus. Ja jūs vēlaties, lai mēs būtu konfigurējams - lūdzu, rakstīt jaunu pavedienu iezīme pieprasījums.

Lūdzu veiktas izmaiņas, pārbaudiet to (rakstīt īsziņu ar atbilstošu saturu) un pateikt to darīja palīdzēt.

Schmike
21-07-11, 03:39
Tātad tas nozīmē, ka, ja man ir vārda vidū filename tas joprojām iegūt apkopoja? Jebkādā veidā ignorēt, ja tas ir jebkuras saistītās kodu, piemēram, IMG, URL, utt ..?

vBET
21-07-11, 13:14
Es tikko aprakstīts jums veids, kā to ignorēt - mainīt separatori. Jūs varat atstāt tur, piemēram, tikai telpa, dot, resnās zarnas un jaunu līniju. Failu nosaukumi nav atstarpes iekšā ...

Pēc noklusējuma separatori ir noteikts tādā veidā, lai atpazīt ignorēt vārdu pat tad, ja tas ir iekavās vai tamlīdzīgi (pieņemot, ka "ignorēt" tiek ignorēts, vārds):
(Ignorēt)
-Ignorēt ir nākamais variants
ignorēt.
bet, ignorēt.
(Nav piemērots / ignorēt)

un tā tālāk ...

vBET nepārbauda vairāk satura apkārt - vienīgās pazīmes pirms un pēc ignorēt vārdu - tāpēc būs nav iesaiņoti, ja tā ir daļa no citiem vārdu, piemēram, in: ignorēti

Jūs varat vienkārši mainīt, mainot separatori. Uz doto brīdi kodu. Ja Jūs vēlaties, lai mēs būtu konfigurējami by Admin CP, lūdzu, atvērt jaunu pavedienu iezīme pieprasījums.

Vai jums nepieciešama palīdzība šeit? :)

Schmike
21-07-11, 13:53
Es nedomāju, ka man būs iegūt to, ko es esmu gaidījis. Varat aizvērt šo pavedienu.

vBET
21-07-11, 14:02
Lūdzu, ņemiet vērā, ka iezīme pieprasījums ir sadaļā klientu pieprasījumus. Jūs varat aprakstīt tur jūsu vajadzībām jauniem / mainīts vBET funkcijas. Vai tas ir jādara vai nav lemj vBET komanda, saskaņā ar vairākiem faktoriem. Es pieņemu, tas nav pietiekami svarīgs, lai rakstītu pieprasījumu pēc tā.

Priecājamies, ka jūs zināt, kā rīkoties jautājumā šajā brīdī, un pavediens var tikt slēgti:)

Automatic Translations (Powered by Google, Microsoft®, Yandex, SDL Language Cloud, IBM Watson and Apertium):
AfrikaansAlbanianArabicBelarusianBulgarianCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGermanGreekHaitian CreoleHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishTaiwaneseThaiTurkishUkrainianVietnameseWelshYiddish
Multilingual forum supported by vBET Translator 4.10.1