Importante: Esta páxina está utilizando galletas (cookies). Utilizando este sitio web sen apagar galletas en navegador, significa que estás de acordo para utilizalo.
Comprar! Características Descargas

Gañar coa xente!

Se gostaríache arrancar gañando diñeiro con vBET une a Afiliar Programa.
Resultados 1 para 6 de 6

Thread: Poder de computación Refina Google Translation Tool

  1. #1
    Membro
    Rexistrado
    Xaneiro 2010
    Posts
    61

    Default Poder de computación Refina Google Translation Tool

    Noticia reproducida do xornal The Times The New York.

    Nunha reunión en Google en 2004, a discusión volveu-se a unha mensaxe de correo electrónico a empresa recibiu dunha fan en Corea do Sur Sergey Brin, un dos fundadores de Google, publicou a mensaxe a través dun servizo de tradución automática que a empresa tiña licenza.

    A mensaxe dixo que Google era un motor de procura favoritos, pero o resultado dicía: "O peixe cru fatiado zapatos que desexa. Google cousa cebola verde! "

    Brin dixo que Google debe ser capaz de facer mellor. Seis anos máis tarde, a súa libre Google Translate servizo trata 52 linguas, máis que calquera outro sistema similar, e as persoas usalo centos de millóns de veces por semana para traducir páxinas web e outros textos.

    "O que ves en Google Translate é o estado da arte" en traducións de ordenador que non están limitados a unha área de asunto particular, dixo Alone Lavi, un profesor asociado de investigación no Technologies Language Institute da Carnegie Mellon University.

    Os esforzos de Google para ampliar ademais de buscar a web reuníronse con éxito mesturado. O seu proxecto de libros dixitais foi colgado no tribunal, ea introdución da súa rede social, Buzz, levantouse temores de privacidade. O nivel suxire que pode, ás veces paso en falso se puido desafiar as tradicións de empresas e convencións culturais.

    Pero o ascenso rápido de Google aos escalóns de arriba da empresa de tradución é un recordatorio para o que pode deberse a que Google libera o seu poder de computación de forza bruta contra problemas complexos.

    A rede de centros de datos que construíu para a investigación na web agora poden ser, cando amarrada xuntas, o maior ordenador do mundo. Google está a usar a máquina para empurrar os límites da tecnoloxía de tradución. O mes pasado, por exemplo, el dixo que estaba a traballar para combinar a súa ferramenta de tradución coa análise de imaxe, permitindo que unha persoa, digamos, sacar unha foto de móbil dun menú en alemán e ter unha tradución instantánea inglés.

    "A tradución automática é un dos mellores exemplos que mostra a visión estratéxica de Google", dixo Tim O'Reilly, fundador e conselleiro delegado da editorial de tecnoloxía O'Reilly Media. "Non é algo que ninguén está levando moito en serio. Pero o Google entende algo sobre os datos que ninguén entende, e que está disposto a facer os investimentos necesarios para afrontar estes tipos de problemas complexos á cabeza do mercado. "

    Creación dunha máquina de tradución foi visto como un dos máis difíciles desafíos de intelixencia artificial. Durante décadas, científicos da computación tentou utilizar un enfoque baseado en regras - ensinando o ordenador as regras lingüísticas de dúas linguas e dando-lle os dicionarios necesarios.

    Pero a mediados dos anos 1990, os investigadores comezaron favorecendo unha chamada achegamento estatística. Eles descubriron que se alimentou o computador miles ou millóns de pasaxes e as súas traducións humano xerado pode aprender a facer suposicións precisas sobre como traducir textos novos.

    Acontece que esta técnica, que require enormes cantidades de datos e moita potencia computacional, é ata rúa de Google.

    "A nosa infraestrutura é moi adecuado para iso", Vic Gundotra, vicepresidente de enxeñería de Google, dixo. "Podemos ter enfoques que os outros non poden sequera soñar."

    Sistemas de tradución automática están lonxe de ser perfecto, e mesmo o Google non poñer os tradutores humanos fóra dun traballo tan cedo. Expertos din que é moi difícil para un computador para romper unha frase en partes, a continuación, traducir e remonta-las.

    Pero o servizo de Google é bo o suficiente para transmitir a esencia dunha noticia, e tornouse unha fonte rápida de tradución para millóns de persoas. "Se precisa unha tradución aproximada-e-preparado, é o lugar para ir", dixo Philip Resnik, especialista en tradución automática e profesor de lingüística da Universidade de Maryland, College Park.

    Como os seus rivais no campo, sobre todo Microsoft e IBM, Google ten alimentado o seu motor de tradución con transcricións de un proceso de Nacións Unidas, que son traducidas por persoas en seis linguas, e os do Parlamento Europeo, que son traducidos en 23. Esta materia prima emprégase para adestrar os sistemas para os idiomas máis comúns.

    Pero o Google vasculharam o texto da Web, así como datos do seu proxecto de dixitalización de libros e outros recursos, para ir máis alá destas linguas. Para máis linguas escuras, lanzou un "kit de ferramentas" que axuda aos usuarios coas traducións e logo engade os textos a base de datos.

    Ofrecendo Google podería poñer un dente en vendas de software de tradución corporativos de empresas como IBM Pero a tradución automática non é probable que sexa unha gran máquina de facer diñeiro, polo menos non para os estándares da empresa de publicidade de Google. Aínda así, os esforzos de Google pode pagar de varios xeitos.

    Porque os anuncios de Google están en liña omnipresente, calquera cousa que fai máis doado para as persoas usen os beneficios da web da empresa. E o sistema pode levar a novas aplicacións interesantes. A semana pasada, a empresa dixo que ía usar o recoñecemento de voz para xerar subtítulos para vídeos de YouTube en lingua Inglés, o que podería ser traducido a 50 linguas.

    "Esta tecnoloxía pode facer a barreira do idioma ir", dixo Franz och, científico principal de Google, que lidera o equipo da empresa de tradución automática. "Sería permitir que calquera persoa de se comunicar con ninguén."

    Mr och, un investigador alemán que xa traballou na University of Southern California, dixo que estaba inicialmente relutante en traballar en Google, temendo que trataría de tradución como un proxecto paralelo. Larry Page, outro fundador de Google, chamado para tranquilizalo lo.

    "El basicamente dixo que iso é algo que é moi importante para Google," Mr och recordou recentemente. Mr och asinado en en 2004 e pronto foi capaz de poñer promesa Mr páxina para o exame.

    Aínda que moitos sistemas de tradución como Google é usar ata mil millóns de palabras do texto para deseñar un modelo de lingua, Google foi moito maior: algúns centenares de millóns de palabras inglés. "Os modelos tórnanse cada vez mellor o texto que máis proceso", dixo o Sr och.

    O esforzo valeu a pena. Un ano despois, Google gañou unha competición do funcionamento do goberno que examina sistemas de tradución sofisticado.

    Google usou un enfoque semellante - inmenso poder de computación, montes de datos e estatísticas - para combater outros problemas complexos. En 2007, por exemplo, comezou a ofrecer 800-GOOG-411, un servizo de asistencia gratuíta directorio que interpreta as peticións falado. Permitiu Google para recoller as voces de millóns de persoas para que el puidese ir mellor en recoñecer Inglés falado.

    Un ano despois, Google lanzou un sistema de procura de voz que era tan bo como os que levaron anos para construír outras empresas.

    E a finais do ano pasado, Google lanzou un servizo chamado Goggles que analiza fotos de móbil, combinando-os a unha base de datos de máis de mil millóns de imaxes en liña, incluíndo fotos das rúas tomadas polo seu servizo Street View.

    Mr och recoñeceu que o sistema de tradución de Google aínda precisaba mellorar, pero el dixo que estaba mellorando rapidamente. "A curva de mellora da calidade actual aínda é moi forte", dixo.

    Artigo orixinal ...

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET Funcionarios) vBET's Avatar
    Rexistrado
    Outubro 2009
    Posts
    3,034

    Default

    Bo artigo

  3. #3

    Default

    Text automatically translated from: German to: Galician
    Translated text
    Eu tamén creo que ás veces é sorprendente como a tradución é boa.
    Original text

  4. #4
    Proscrito
    Rexistrado
    Maio 2010
    Posts
    20

    Default

    compañeiro agradable grazas **********...

  5. #5
    Membro Junior
    Rexistrado
    Setembro 2010
    Posts
    2

    Default

    Será que escribir este artigo nalgún compañeiro de directorios?

  6. #6
    Membro Junior
    Rexistrado
    Nov 2017
    Posts
    1

    Default

    Text automatically translated from: German to: Galician
    Translated text
    Eu tamén creo que ás veces é sorprendente como a tradución é boa.
    Original text

Tags para este tema

Permisos de Mensaxe

  • Vostede non publicar novos temas
  • Vostede non enviar respostas
  • Vostede non anexos post
  • Vostede non editar as túas mensaxes
  •