PDA

View Full Version: Tagasi lükata Soovitusi uue kohandatud tõlge tag



krisp
29-01-10, 10:37
Ma tahaksin erilise tag teile kasutamiseks post nii:

(Alguses post)

Ingliskeelne tekst
Dansk Text
Deutsche teksti

(End of post)

sarnane pealkiri näeb välja selline: inglise textcustomtitle = da] Dansk Text [/ customtitle] Deutsche teksti

Siis kui on keel väljas sildid siis kasutatakse ülejäänud keele - kui ei ole teksti väljaspool sildid siis võibolla sisu esimeses tag kasutatakse vaikimisi mitte ettenähtud keelt.

Custom tähendab, et see on inimese tõlge ning seda ei tõlkida google. See on flexibillity, et saad teha custom tõlkimise iga keele jaoks. See on hea oluline postitust soovite kohandatud tõlgitud, et nad on head või sisaldavad kohaliku sisuga nagu raha või muid asju ja mitte halvasti tõlgitud Google.

Muidugi Kasutajad vaatamas teatavates keeltes näevad ainult sõnumit oma emakeeles. Teistes versioonides on peidetud.

Ka kasutajatele, et saab rääkida mitut keelt on võimalik kasutada või saada keegi neid aidata, siis kui neil on oluline sõnum nad tahavad olla custom tõlkida.

Ma arvan, et oleks väga hea täiendus annab rohkem flexibillity nii et sa ei ole sunnitud alati kasutada Google tõlked:)

vBET
29-01-10, 20:04
Me võtame seda soovitust arvesse. Nii et see ei tähenda mitte ka ei tähenda, jah.

Me peame mõtlema võimalikke probleeme, lahendusi jne Praegu ma näen mõned küsimused, nagu tiitleid ei saa olla pikem kui 250 märke, et see ei tööta tiitleid.

Ma arvan, et parem mõte oleks lihtsalt sisse logida cache mis tõlked on tehtud käsitsi ja ärge visake neid. Nii et see võiks olla võimalik lihtsalt luua tõlkimine käsitsi Admin CP või foorumit kindlalt määratletud grupid ja hoiab seda vahemälu kunagi, sest see ei ole Google tõlge. Sõnum peaks sisaldama ainult sõnum ei midagi muud. Ajal tõlge võetud andmetele cache oleks osaliselt kujul Google ja osaliselt alates cache täidetud käsitsi.

Aga siin on ka mõned "aga". Esimene Google ei võimaldab muuta oma tõlkeid nii et see oleks keelatud baasi cache sisu eest mõned lause - on vaja seada käsitsi kogu tõlgitud sisu. Teiseks - nagu ma mäletan Google TOS vaja täpsustada, milline sisu on tõlgitud Google ja ei võimalda seada seal mõned muud sisu. Meil on õppida Google TOS jälle väga ettevaatlikud.

Nii et praegusel hetkel - see on arvesse võetud:)

Automatic Translations (Powered by Google, Microsoft®, Yandex, SDL Language Cloud, IBM Watson and Apertium):
AfrikaansAlbanianArabicBelarusianBulgarianCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGermanGreekHaitian CreoleHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishTaiwaneseThaiTurkishUkrainianVietnameseWelshYiddish
Translated to other languages thanks to vBET Translator 4.10.1