PDA

Veure la Versió Completa: Ja fet paraules clau en blanc i 3 url base a les pàgines traduïdes



StarBuG
09-02-10, 21:08
Hola

Acabo d'adonar-me que en el meu fòrum (amb Matías etiquetatge automàtica de paraules clau de les discussions)

a) les paraules que falten en les pàgines traduïdes
<meta name="keywords" content="" />

b) Tinc tres url base definit en els meta tags:

<head> <Base href="http://www.patientenfragen.net/" />
<Base href="http://www.patientenfragen.net/en/" /><Base href="http://www.patientenfragen.net/" />

exemple:

Diazepam (Valium) Dependència (http://www.patientenfragen.net/en/gesundheit-praevention/diazepam-valium-dependence-t17667.html)

Que sens dubte ha de ser fix;)

vBET
10-02-10, 15:03
Hola

a) la nostra readme.html a la secció d'integració Matías diu:

(Obligatori) Desactiveu l'opció "Canvia el contingut de" Meta Keywords "?
Hem tingut grans problemes amb aquest element (com a record que era perquè Matías afegeix paraules clau fora del sistema de v, però podria ser una mica més) i simplement no és compatible en aquest moment.

b) Això està bé i és en efecte. Funciona d'aquesta manera perquè el seguiment de traducció augmenta la relació de base que no s'ha de fer. Així que després de tot, s'afegeix un de nou, abans i després (alguns honors Navegadors una certa última). Pel que és la solució de treball. Tot i així - podem pensar en un altre - com acaba de reemplaçar la base original. Sembla que una millor i em pregunto per què no fer-ho en l'arrencada ... : Confused: Per tant - de tota manera estic afegint a la llista de TOT a canvi d'aquesta solució. Amb baixa prioritat, perquè és real de treball, però s'afegeix:)

També ho estic movent per presentar les sol ja que no hi ha error aquí:)

StarBuG
10-02-10, 17:40
Però fins i tot amb "Reemplaça el contingut de" Meta Keywords "? fora, simplement no hi ha paraules a les pàgines traduïdes.
Que no és bo i un problema / error de VBET;)

SEO ha de ser causa important l'objectiu principal d'aquesta modificació és que els nous usuaris al seu fòrum a través de motors de cerca:)

vBET
11-02-10, 20:42
No hauria de ser així i que no està en els nostres fòrums. ¿S'ha realitzat algun canvi en la plantilla de responsables de paraules clau? Té paraules clau són visibles en les pàgines no es tradueix?

Si us plau PM nosaltres accedir als detalls de la seva Amin CP i FTP - com he escrit que no podem reproduir en el nostre costat.

PS.
Les paraules clau són ignorats per la majoria dels robots - contingut real s'utilitza. Per descomptat llindar ha de ser traduït;)

StarBuG
11-02-10, 23:32
Oh, home, no de nou.

Vostè sap que no donen accés d'administrador;)
He de crear un fòrum de clon de nou ... és realment necessari?

Les paraules clau estan presents en les pàgines no es tradueix
Només els traduïts no tenen paraules clau.

vBET
15-02-10, 13:29
Estem no només capaç de reproduir el problema. I sense que no es pot treballar-hi. En aquest moment crec que el problema està en algun lloc de configuració en el fòrum i si no es tradueix en paraules les pàgines estan presents, llavors definitivament té a veure amb VBET - només hem de saber com.
Podeu crear també comptes temporals el que serà més fàcil, o es comprovi la seva clonació anterior existeix. Sabem que no hi ha una altra amb aquest tema en particular ...

StarBuG
16-02-10, 18:05
No hi ha canvis realitzats a la plantilla headinclude que afecten la línia de meta keyword.

Matías s'estableix en NO per "reemplaçar el contingut de la" Meta Keywords "
i per a si i per a cap moment, tant la recerca no apareixen a les pàgines traduïdes.

Ok he trobat el problema:

Jo ús (d) paraules clau meta molts.
aquí estan els meus amb els que no treballen:


Medizin, Patienten, Fragen, Gesundheit, Krankheit, Schulmedizin, l'estrès, Therapie, Ernährung, Medikament, diagnosticar, Arzt, Symptome, Heilung, Krebs, Medikation, Doktor, operació, Klinik, gesund, Kranken, Arznei, Apotheker, Behandlung morrhoiden, Heilmethoden, Akupunktur, Homöopathie, Naturheilverfahren, tmu, Ärzte, Krankenhaus, Krankenkasse, assegurança de malaltia, Fragen und Antworten, Gesunde Ernährung, dieta, Nahrungsmittelunverträglichkeiten, Rezept, Allgemeinmedizin, Innere Medizin, Krankenpflege, Allergologie, Altenpflege, destaquem Anatomie, Anästhesiologie, Arbeitsmedizin, Audiologie, Phoniatrie Augenheilkunde, Biochemie, Chirurgie, Dermatologia, Venerologie, Endokrinologie, Epidemiologie, Ernährung, DiätetikEthnomedizin, Gaströnterologie, Genetik, Gendiagnostik, Gentechnik, Geriatrie, Gerontologia, Gynäkologie, Geburtshilfe, Hals-Nasen-Ohrenheilkunde, higiene, Hyperbare Medizin, Hämatologie, Immunologie, Kardiologie, Kinder und Jugendpsychiatrie, Kinderheilkunde, Laboratoriumsmedizin, Logopädie, Lungenheilkunde, al Medizinische Informatik, Psychologie de al Medizinische, Mikrobiologie, Infektiologie, Mund-Kiefer-Gesichtschirurgie, Naturheilverfahren, Nephrologie, Neurochirurgie, Neurologie, Neuropsychologie, Notfall-und Intensivmedizin, Onkologie, Orthopädie, Pathologie, Pflege, Pharmakologie, Toxikologie, Physikalische Therapie, Physiologie, Psychiatrie, Psychotherapie, Radiologie, Nuklearmedizin Rechtsmedizin, rehabilitació, Reisemedizin, Tropenmedizin, Reproduktionsmedizin, Rheumatologie, Schlafmedizin, Schmerztherapie, Sexualmedizin, SozialmedizinSportmedizin, Telemedizin, Transfusionsmedizin, Umweltmedizin, Urologie, Zahnmedizin, salut, Gesundheitswesen, Arztpraxis, Apotheker, estudiant, Medizinstudium, Arztrecht, Doctor

En realitat, estic totalment perdut que jo tenia tantes paraules clau.
Si els va reduir a uns pocs que funciona.

Jo els redueix a:

Medizin, Patient, Fragen, Gesundheit, Krankheit, Schulmedizin, Therapie, Medikament, diagnosticar, Arzt, Symptom, Operació, Klinik, Behandlung, Heilmethoden

i amb els que funciona.

Que s'ha de fixar de totes maneres;)

Starbug

vBET
17-02-10, 17:29
Sí - que hauria de ser i el:) Gràcies per descobrir el que és el tema aquí. Nosaltres no tractem de reproduir però, amb gran quantitat de paraules clau, sinó que ha de ser:) I que jo sàpiga el codi de VBET puc apostar que no s'utilitza la funció que no talla el text - pel que Google es posa massa i en lloc de la traducció dóna error. Així que les paraules clau estan en blanc. Nosaltres el correcte:)

Automatic Translations (Powered by Google, Microsoft®, Yandex, SDL Language Cloud, IBM Watson and Apertium):
AfrikaansAlbanianArabicBelarusianBulgarianCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGermanGreekHaitian CreoleHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishTaiwaneseThaiTurkishUkrainianVietnameseWelshYiddish
vBET 4.10.1 gives automatic translations